原文刊載於日本每日新聞
http://www.mainichi.co.jp/
翻譯版本載於大同學習村:由鄭寶青女士翻譯
http://www.hkedcity.net/specialed/
作者Ms. Niki Rinko是一名日本自閉症患者,現職翻譯家。
撰文:Ms. Niki Rinko
翻譯:鄭寶青女士
編輯:大同學習村村長
插畫:粉紅姐姐
出版日期:2006年6月15日
_______________________________________________
<大家一起創造無障礙新世紀>
「工作就談到這裡。怎麼樣?現在去吃飯,好不好?」 這是6年前某個晚上,一個出版社編輯跟我說的,我隨即大聲地回答,「那麼,有沒有菜呀?」
如果是好朋友的話,可能已經對我說:「你這個白痴,這樣回答我!」但是,那時候我還是初出茅廬的翻譯員,就像一名仍在試用期的職員,覺得努力工作是人之常情,如果不努力的話,就不會被再僱用。
對我來說,這樣回答實在不是什麼白痴的事情。我真的以為「飯」是「白飯」,我沒想到「飯」即是「晚餐」的意思。
原因是我有「阿氏保加症」(Asperger syndrome), 在廣義上是自閉症的一種。我當時是33歲,是沒有感覺到自己患有自閉症的情況下成長的。雖然是遲了,最後還是被診斷為自閉症,「吃飯的故事」是在我被診斷為自閉症患者後不到半年。
在德斯汀荷夫曼(Dustin Hoffman)主演的《手足情未了》(Rain Man)中,有一場戲是說主角橫過馬路,但是他還沒有過完馬路的時候,信號燈便轉了。美國的信號燈是會出現「不要走」的文字的,所以他就在馬路中間停了下來「不要走」了。他的語言發展好像也是遲緩的,在狹義上可能也是自閉症。至於我呢,我自小就能說話,所以是被稱為患有「自閉症的親戚」- 阿氏保加症(Asperger Syndrome)。
「只能理解文字的表面意思,不能依照情景理解深層意思的傾向」是自閉症家族的共同特徵。這只是一種傾向,並不是所有自閉症患者都經常不能理解深層意思的。我的腦子裡也知道「飯」是「晚餐」的意思。平時我都會把「飯」翻譯成「晚餐」,但是那天由於我非常緊張和疲倦,翻譯的功能沒有能量啟動,所以便完全顯露了「自閉特徵的解釋」的現象了。(翻譯家)
http://www.hkedcity.net/article/specialed_feature_people1st/070731-029/
沒有留言:
發佈留言