2010年1月15日星期五
能準時交貨嗎? [Ms. Niki Rinko]
<大家一起創造無障礙新世紀>
即使說翻譯,也有各式各樣不同的種類。一件小小的工作還可以,如果要我翻譯很多本書,便是不可能了。因為我的頭腦轉得比較慢,所以我希望翻譯的是相同的主題,而且這樣相同主題的工作是可以持續1-3個月的。如果突然間被人要求做「這項工作」,我是不可能馬上做到的。我需要時間做足心理準備。所以,契約書、雜誌新聞和電視劇本等翻譯工作,我是做不來的。從長度方面來考慮,書籍是最容易處理的。是的,我又用刪除法了。
可是,一般做翻譯的人都曾經在公司工作過的,之後才轉行做翻譯。一方面有正職工作,又把翻譯作為副業的人都有很多。也就是說,如果有多些社會經驗,翻譯工作更能順利!
光是這樣想也無補於事,我不能改變自己沒社會經驗這個事實。既然這樣,不如忙亂地先翻譯1本書,當作是自己的名片吧。
另一個擔心的問題是時間的管理和專注力。讀書時代只往別處看,而不能趕及限期前交功課的我能夠在限期前交稿嗎?這樣想著,於是,我先嘗試計算翻譯1本書所需要的時間。帶著賞試和練習的心情,我翻譯了5本書來看看大概需要的時間。可是,「自己可以跟從別人安排的時間表嗎?」這個問題,我自己是不能調查到的,要實際上被別人安排一次,才可以看到能否趕得上別人安排的限期。
因為這個理由,在一次翻譯課老師的介紹下,雖然還些擔心,也接受了我的第一份工作。雖然想完美一些,但即使公主也未必有這樣的「奢侈」。最後,對方連「要看你的履歷書」也沒說便聘用了我!
就這樣,最初我只是寫「翻譯草稿」,然後由老師修改。總之,即使我寫了不在行的稿子也不會直接引起讀者不便。因為是用老師的名義出的,所以我由頭到尾都沒有感到羞恥地完成工作,實在真是「對我很優惠」的條件。
就是這樣,跟著接下來的工作裏面,有些關於精神醫療的文章,需要翻查各式各樣關於情緒障礙或藥物濫用的正式用語。於是,我買了關於精神病分類的書籍作參考資料。在翻閱這些書籍時……在那裏發現了自己。(翻譯家)
http://www.hkedcity.net/article/specialed_feature_people1st/070731-020/
原文刊載於日本每日新聞
http://www.mainichi.co.jp/
翻譯版本載於大同學習村:由鄭寶青女士翻譯
http://www.hkedcity.net/specialed/
作者Ms. Niki Rinko是一名日本自閉症患者,現職翻譯家。
撰文:Ms. Niki Rinko
翻譯:鄭寶青女士
編輯:大同學習村村長
插畫:粉紅姐姐
出版日期:2006年6月15日
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言