2010年1月15日星期五

很想做透明人 [Ms. Niki Rinko]





<大家一起創造無障礙新世紀>

選擇了翻譯這工作,是用了刪除法。我覺得自己喜歡的東西會學得快一點,但是,我也可能固執於太喜歡的東西,這也是不太好的。只要工作是不討厭的程度比較低,可以為人服務,並比較少能力不能完成的工作,這樣想,只剩下翻譯這項工作了。

我自己不能做的事情太多,所以有很多職業不能做。好像鋼琴調音師,只要願意學習就可能可以做,更可能做得很出色。但是,我不會開車,加上到處家訪接觸客人會令我神經衰弱,所以不能當調音師。

我也曾經想過當日語老師,但是最後也放棄了這想法。有外國人的朋友問我有關日語的問題,在場的其他日本人會用「自然地說出來,解釋不了」來回答, 我就用理論來說明。我自己也是用學習外語的方法來理解日語,所以只是回想自己的經驗就行了。其他人會說這樣說法「太理論了」,但是日語學生不會說這樣很「麻煩」。

吃飯的時候,被人說我不像一位負責任的老師在課堂上教書。這是我在教學實習時也深深感受到,只要我自己不能很清楚地聽見學生說「我不知道」,我是不會覺察得到學生有疑問。從表情上我分不出學生是否明白。所以當老師也是不可行的,也感覺到很挫敗。就在找工作時,為免為他人帶來麻煩而放棄了教書。

這次中途放棄教書也不感挫敗,這是我第一次的經驗。我也感覺到自己因為不了解自己的弱點,而行事效率低。

就這樣,尋找可以「承受」的職業,而且很少不會做的工作,剩下的只有翻譯了。我很喜歡單純的工作,自己不用拋頭露面,徹底做一個透明人,困在房間裡整天都沒關係。但是這個世界沒有完美的,怎麼樣也有一點不安心的地方。(翻譯家)

http://www.hkedcity.net/article/specialed_feature_people1st/070731-021/

原文刊載於日本每日新聞
http://www.mainichi.co.jp/
翻譯版本載於大同學習村:由鄭寶青女士翻譯
http://www.hkedcity.net/specialed/

作者Ms. Niki Rinko是一名日本自閉症患者,現職翻譯家。

撰文:Ms. Niki Rinko
翻譯:鄭寶青女士
編輯:大同學習村村長
插畫:粉紅姐姐
出版日期:2006年6月15日

沒有留言:

發佈留言